163lunch-box

お弁当の英語表現

今日のテーマ
日本では当たり前の「お弁当」ですが、海外ではお弁当のスタイルもちょっと異なります。お弁当は英語でもそのまま「Bento」で通じるとか、「Bento Box」と言うなどとも聞きますが、本当なのでしょうか

日本のお弁当と海外のお弁当比較


■あなたのお好みのお弁当は何ですか?
 
 
  筆者の
 
  中・高校時代のお気に入りのお弁当は、
 
  母親が作ってくれた「のり弁」です。
 
 
  ご飯の上にかつお節とお醤油をかけて
 
  その上に海苔を敷いたもの。
 
 
  それを2重、3重にして
 
  つくってもらったのを思い出します。
     

 
■海外でも「お弁当」というものはあります。
 
 
  子供や旦那さんに持たせる
 
  いわゆるランチとしてのお弁当。
 
 
  でも、その中身って結構違います。
   

 
■筆者の住むニュージーランドの

 典型的なお弁当に入っているものは、
 
  ・サンドイッチ  
  ・ミューズリーバー(スニッカーズみたいな感じ)
  ・りんご  
  ・バナナ  
  ・お菓子  
 
  以上!
 
   
  この例のように
 
  サンドイッチが入っていればいい方ですが、
 
  サンドイッチ抜きの場合もありますね。
   

 
■要は、

 日本のお弁当のように
 
  手間隙掛けた内容じゃないってことです。
 
 
  元々あるもの(フルーツとか)を
 
  お弁当箱にただ入れるだけって感じです。
 
 
 
  日本から来た人には、
 
  このお弁当の中身に唖然とする方も少なからずいます。
 
 
 「こんなんでいいのー?!」って。
   

弁当箱の英語での言い方

 
■ところで、

  「お弁当箱」
   
  を英語でいうとなんて言うか知ってますか?
   
 
  最近では「Bento Box」なんて
 
  言い方をする場合もあるようですが、
 
  これはあくまでも日本式の
 
  ご飯をつめて、おかずもつめて、
 
  というようなスタイルの場合の弁当箱です。
   
 
  それでは、
 
  先ほどご紹介した
 
  現地のお弁当スタイルの場合の「弁当箱」は?
   
 
  答えは、
 
 
 「Lunch Box」
 
  もしくは、

 「Boxed Lunch」

 「Packed Lunch」

 
 へえ、なるほどね、
 
 って思いました?(筆者は思いました(笑))
 
 
 英語ではこう言うんです。
   

「お弁当全部食べた?」「お弁当持った?」を英語で言う

 
■ちなみに

 間違いが無いように言っておきますと
 
 
  お弁当の食べ物自体は「lunch」。
 
 
  そして、お弁当箱が「lunch box」です。
      
   
  だから、
 
 
  ” Did you eat all your lunch box? “
 
 「お弁当箱全部食べた?」
  
 なんて、間違っても聞かないように!
 
 
 お弁当箱を全部食べちゃったら
 
 かなりやばいです!!
 
 
 聞くなら、
 
 
  ” Did you eat all your lunch? “

 になります。
 

 あと、

 「お弁当持った?」

 なんて聞くときは、わざわざ

 「Have you got your lunch box with you? 」 

 などとは言わずに、

 「Have you got your lunch with you? 」 

 と言いば十分です。

 ちなみにですが、

 お弁当のおかず(中身)を英語で言うと、

 「a side dish for(in) a lunch box」

 になります。