012parents

義理の両親の英語での呼び方

今日のテーマ
義理の父親、義理の母親を表す英語を知っておこう。それと、実際に義理の両親を目の前にして、なんて直接呼ぶかも知っておく必要がありますね


  筆者も気が付けば結婚5年半。
  自分の親元からは遠く離れましたが、
  こちらの妻の両親にはかなりお世話になっています。

 今回は義理の両親をテーマにしたお話です。
 
 
■ あなたは未婚? 既婚?
 
  どっちがいいんでしょうねぇ、
  それぞれにメリット、デメリットがありますからね。
 
 
  ちなみに筆者は既婚組。
 
  でもまさか自分が将来国際結婚するなんて
  思いもよりませんでしたけどね。
 
  人生わからないものです。
 
 

義理の両親の呼び方


  さて、
 
  既婚組の方は、
  義理のご両親をどのように呼んでいますか?

 実の両親を呼ぶときのように
  「お父さん、お母さん」?

 それとも何か名前を呼ばなくていいように
  「すいません」「あのー」
  とか声を掛けるようにしているのでしょうか?

 日本の悩み質問フォーラムの掲示板で
  「義理の親を何と呼ぶか?」
  という議論が上がっているのをみたこともあります。

 「お父さん、お母さん」と親しく呼んでみたいけど、
  なかなかそのきっかけがつかめなくってとか...

 自分も日本人の義理の両親を持ったら何て呼んでいたのだろうか?
 
  さいわい筆者の義理の両親は日本人ではないので答えは簡単です。

 英語圏では、

 ただ普通にファーストネームで呼べばいいんですよね。

 簡単です。
 
  下手に悩む必要がなくてこの点は筆者はラッキーでした。

義理のお父さん、義理のお母さんを表す英語


■ところで、
  義理の父、義理の母は英語でなんと言うか知っています?

 答えは、
  義理の父親は father-in-law
  義理の母親は mother-in-law

  といいます。
 
 
  そして彼等からしたら筆者は
  son-in-law
  になるわけです。
 
 
 
  ですので、
  彼らが筆者を呼ぶ時は、
 
  「Zox !」
 
  なのですが、
  彼らが人と話をしていて、
  筆者を話題に上げる時は、
 
  「My son-in-law is・・・・」
 
  みたいな言い方になるのです。
 
 
 
■ちなみに筆者には姉がいますが、
  筆者の妻からすると筆者の姉は sister-in-law
  となります。
 
  「義理の姉」というやつですね。

英語での夫婦間での呼び方


 《 追記 》

■日本では夫婦同士で(名前以外で)呼び合うときって、

 「あなた。」

 とか、

 「おまえ。」

 とか呼ぶんでしょうか?


 西洋社会では、

 「Darling.」
 
 「Honey.」


 ですね。


 あらためて考えるとちょっと照れくさいですが、

 筆者もこのように呼ばれることも(たまには)あります。

 
 さすがに、筆者の口からこの言葉が出ることはありませんが...

 (やっぱりこういう言葉は自然には出ませんね~。)