059to-for

「~へ」の前置詞はtoとforどっち?

今日のテーマ
「誰々へ〇〇を渡す」などと言う時の英語表現で、「誰々へ」のところで、前置詞の「 to 」を使うか「 for 」を使うか、迷いますよね。「 to 」と「 for 」では、どのような違いがあるのかを学んでいこう


■あなたは「 to 」「 for 」の使い分けで

 頭を悩ませたことはありませんか?
 
 
 
  「そうそう」と思ったあなた、
 
  筆者もそんなあなたの気持ちは良くわかります。
 
 
 
  この「 to 」「 for 」は
 
  使い分けがちょっと微妙なケースがあるんですよね。
  
 
 
■それじゃあ具体的な例でちょっとみていきましょう。
 
 
 
  「あなたは奥さん(旦那さん)の

  ご両親宅に行くことになりました。
 
   手ぶらではなんですので、
  
   ワインを手土産として持って行くことにしました。
  

   その際の

  『ワインを義理の父に持っていった』
  
   というのは英語で何と言うでしょう?」
 

「誰々へ」、toとforの正解はどちら

 
  A:「 I took a bottle of wine to my father-in-law. 」
 
 
  B:「 I took a bottle of wine for my father-in-law. 」
  
 
 
■Aでは「 to 」を使って、

 Bでは「 for 」を使っています。


 答えはいったいどっち?
  
 
  正解は両方。
 
  
  しかし、
 
 
  
  意味合いは違ってきます。
 

toとforの意味合い違い

  
「 to 」は、

  具体的な実際の「行動」が

  誰に対して行われたかを指す際の前置詞として使われます。
 
 
  今回の例では、
 
  「義理の父に渡した」

  という具体的な実際の「行動」先を指す
 

  前置詞としての「 to 」なわけです。
 
 
 
  一方、「 for 」はというと、
 
  具体的な行動としての対象を指すのではなく、
 
  今回の例では

「誰に対してのワインなのか」

 という意味あいで使われています。
 
 
 
  ちょっとわかりずらいですか?
 
  
 
  AとBの文を和訳すると、
 
 
A:「 I took a bottle of wine to my father-in-law. 」
 
   「私はワインを義理の父に持って行った。」
 
 
B:「 I took a bottle of wine for my father-in-law. 」
 
   「私はワインを義理の父向けとして持って行った。」

   


  これなら少しはわかりやすでしょうか。

  
前置詞「 to 」のイメージとしては、「直接的」。

 今回の例なら、「誰々へ手渡す」。
 


 
  「 for 」のイメージとしては、「抽象的」。
 
  今回のように「誰々に対して」。
 
 
  ということになります。
 
 
 
  英語を覚える際は単語を(今回なら前置詞を)イメージとして
 
  とらえていくことが大事です。
 
 
 
 
  どうです?
 
 
  あなたは「 to 」「 for 」の前置詞のイメージがなんとなく
 
  出来てきましたか?