英単語・熟語術シリーズ
4. 「あなたは義理の両親をなんて呼ぶ?」
筆者も気が付けば結婚5年半。
自分の親元からは遠く離れましたが、
こちらの妻の両親にはかなりお世話になっています。
今回は義理の両親をテーマにしたお話です。
■
あなたは未婚? 既婚?
どっちがいいんでしょうねぇ、
それぞれにメリット、デメリットがありますからね。
ちなみに筆者は既婚組。
でもまさか自分が将来国際結婚するなんて
思いもよりませんでしたけどね。
人生わからないものです。
さて、
既婚組の方は、
義理のご両親をどのように呼んでいますか?
実の両親を呼ぶときのように
「お父さん、お母さん」?
それとも何か名前を呼ばなくていいように
「すいません」「あのー」
とか声を掛けるようにしているのでしょうか?
日本の悩み質問フォーラムの掲示板で
「義理の親を何と呼ぶか?」
という議論が上がっているのをみたこともあります。
「お父さん、お母さん」と親しく呼んでみたいけど、
なかなかそのきっかけがつかめなくってとか...
自分も日本人の義理の両親を持ったら何て呼んでいたのだろうか?
さいわい筆者の義理の両親は日本人ではないので答えは簡単です。
ただ普通にファーストネームで呼べばいいんですよね。
簡単です。
下手に悩む必要がなくてこの点は筆者はラッキーでした。
■ところで、
義理の父、義理の母は英語でなんと言うか知っています?
答えは、
義理の父は father-in-law
義理の母は mother-in-law
といいます。
そして彼等からしたら筆者は
son-in-law
になるわけです。
ですので、
彼らが筆者を呼ぶ時は、
「Hiroshi !」
なのですが、
彼らが人と話をしていて、
筆者を話題に上げる時は、
「My son-in-law is・・・・」
みたいな言い方になるのです。
■ちなみに筆者には姉がいますが、
筆者の妻からすると筆者の姉は sister-in-law
となります。
「義理の姉」というやつですね。
《 追記 》
■日本では夫婦同士で(名前以外で)呼び合うときって、
「あなた。」
とか、
「おまえ。」
とか呼ぶんでしょうか?
西洋社会では、
「Darling.」
「Honey.」
ですね。
あらためて考えるとちょっと照れくさいですが、
筆者もこのように呼ばれることも(たまには)あります。
さすがに、筆者の口からこの言葉が出ることはありませんが...
(やっぱりこういう言葉は自然には出ませんね〜。)
